千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

中文菜单英文译法讨论稿(节选)

  1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

  2 红烧狮子头 Stewed Pork Ballin Brown Sauce

  3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

  4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce

  5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  7 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

  8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

  9 当红炸子鸡 Deep-Fried Chicken

  10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

  11 口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

  12 叫化鸡 Beggars Chicken(Baked Chicken)

  13 清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken

  14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbageand Chili

  15 担担面 Noodles, Sichuan Style

  16 上汤云吞 Wonton Soup

看完了要说点啥么?